Skip to main content

Day 2 of the Asian Festival of Children's Content

Wow. Day 2 of the Asian Festival of Children's Content was even better than day 1.

The first presentation I chose to attend featured Karina Bolasco, the founder of Anvil Publishing Inc. in the Philippines, and Clive Newman, manager of sales, marketing, distribution, and foreign rights at Fremantle Press in Australia. Ms. Bolasco gave an overview of the distribution and sales of children's books in the Philippines and raised the challenges of Asians selling their children's books to other Asians. (Books from the West are cheaper than books from the East because they have much larger print runs.) Mr. Newman explained the challenge of book distribution in Australia (because of geography) and his experience venturing into digital distribution.



Daphne Lee and Holly Thompson inspired us and showed us just how to create the best multicultural books for readers. Ms. Lee, a children's book editor in Malaysia, discussed the various definitions and objectives of multicultural literature (WHY we need multicultural literature).

(On that note, I have a problem with the definition of multicultural literature from the Cooperative Children's Book Center in the University of Wisconsin-Madison. And yes, Ms. Lee touched on this particular definition. The definition of the CCBC for multicultural literature is "books by and about people of color."

Really? So a book set in Denmark, Belgium, and the Netherlands featuring different characters from those countries isn't multicultural unless it features people of color? A book with Filipino characters written by a Filipino is automatically multicultural because Filipinos are people of color? Even if that book is only about one culture in the Philippines? Really?)

Ms. Thompson, an author and the regional advisor of SCBWI Japan, gave very valuable insight into the writing/creative process for a multicultural book.




Author and illustrator Naomi Kojima shared some of her favorite picture books and talked about their themes. She showed slides of beautiful and moving picture books. Ms. Kojima also shared details about picture books in Japan.





Author Murti Bunanta, PhD. gave a talk on the development and market opportunities in children's book publishing in Indonesia.

Children's books in Indonesia sound amazing. Some of them use three to four languages in one book. For example: Arabic, Indonesian, and English; Japanese, Chinese, Indonesian, and English.

After her talk, Dr. Bunanta launched her 49th (!) and 50th (!) children's books and Djoko Hartanto launched his picture book series Lovely Buddies.





They served Indonesian snacks! :o)


There was a panel discussion on how to get published. More golden nuggets from author Uma Krishnaswami: Ten questions a writer should ask himself or herself before submitting work to a publisher. Ms. Krishnaswami is truly amazing.

Author and editor Anushka Ravishankar talked about what editors look for in a manuscript. Holly Thompson gave a lot of specific and enlightening information on book advances, agents, contracts, and royalties. Author Paul Kooperman gave points on how to sustain a writing career and make it a business.



I felt privileged to attend a storytelling session with author Rukhsana Khan. She's lively, fun, and funny! She told the oral stories behind her three picture books Ruler of the Courtyard, Silly Chicken, and Big Red Lollipop. She also shared her creative process for the books.




I ended the day listening to Radhika Menon, founder of Tulika Books, a multilingual children's publishing house in India. Ms. Menon presented the many challenges and rewards of translation for picture books. It's like walking a tightrope!

I absolutely loved Ms. Menon's positive attitude toward the challenges of translation. She's fearless and determined to publish children's books that reflect Indian children's multilingual reality!




That's it for day 2, folks. I'll post about day 3 on Monday. :o)

Comments

  1. Oh, why am I not there? Next year, for sure... In fact, the whole staff at the library where I work should go. Or at least all who work with Asian languages... We have 137 different languages in the library and many of them are, of course, Asian.

    www.interbib.se

    ReplyDelete
  2. I can't wait to see you next year, Chen!!!

    ReplyDelete
  3. Hi Tarie! How lovely to meet you at the festival.

    I think the CCBC's definition of multicultural was developed in the context of US publishing.

    Personally, I feel that the term "multicultural" is too broad and too vague. Should a "multicultural" book feature more than one culture? Or is it just a book that reflects the culture other than the dominant one? I think we all have different ways of looking at it depending on our different perspectives, contexts and objectives.

    :-D

    ReplyDelete
  4. Hi Tarie, nice to meet you at AFCC. Sangeetha and I have mentioned you in our blogs. Wish I had found you and your wonderful blog early. Stay in touch. :)
    Christine

    ReplyDelete
  5. Hi, Daphne. I was really happy to hear you speak and meet you in person. =D

    Yes, the CCBC definition is for the US and I think it is flawed. The children of the US have different backgrounds: German, Scandinavian, British, French, etc. These examples are all predominantly Caucasian - but they are still different cultures.

    It was good to explore the different definitions at the festival!

    Hi, Christine! It was nice to meet you too! Thank you so much for the blog mention. =D

    ReplyDelete
  6. Tarie,

    Thanks for posting recaps as well as your insights! I agree that the definition of "multicultural" given by UM-W CCBC is problematic. I'm glad the kidlit industry is talking about this, too. The more people examining the term, the more fleshed out and developed it will be. Next time I come home, I'll bring this book called RETHINKING MULTICULTURAL EDUCATION (got it as a freebie from a prof, nyahaha). I think you'll love that. Made me emotional and inspired. :)

    ReplyDelete
  7. Thanks for reading and commenting, CY!! =D

    I'm actually kinda appalled by the CCBC definition. A Caucasian American with Irish roots is considered as having the same "culture" as a Caucasian American with French roots? Are they kidding me?

    ReplyDelete
  8. Glad to hear you enjoyed Radhika's presentation:) You can find the slideshow online at http://www.slideshare.net/tulikabooks/multilingual-publishing-walking-the-tightrope

    ReplyDelete
  9. Tulika Publishers, thank you so much for the link!! :o)

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Ako'y Isang Mabuting Pilipino (I Am A Good Filipino) by Noel Cabangon and Jomike Tejido

This one is a real crowd pleaser: Ako'y Isang Mabuting Pilipino , Lampara Books ' 2012 picture book adaptation of Noel Cabangon 's song, with Cabangon's original Filipino lyrics, functional English translations by Becky Bravo , and illustrations by Jomike Tejido ! Cabangon's inspiring lyrics remind children of the ways they can be good Filipinos, such as doing their best in school and obeying their parents. There are plenty of reminders for adults too, such as following traffic rules and not selling their votes during elections. Tejido's illustrations are warm and wholesome, acrylic paintings on hand-woven mats that depict different ways to be good citizens.    You just can't go wrong with Ako'y Isang Mabuting Pilipino ! Children and adults will understand and appreciate the lyrics and paintings. The chords of the song are provided, so music lovers can play and sing along. There are notes and guide questions for educators. There is even

Author Interview: Edna Cabcabin Moran

This was originally posted at Into the Wardrobe on May 28, 2009. Today, I am SO PROUD to present my interview with Filipino American author illustrator Edna Cabcabin Moran . *bursts with pride* Welcome, Edna!! Author/Illustrator, Edna Cabcabin Moran. Photo by Mark Moran. Can you tell us a bit about your Asian American heritage? My parents are from Eastern Samar, Philippines, an historic island in the Visayan island chain. My father was a U.S. Navy Chief Petty Officer who brought my mom and older siblings to this country. I am the first American-born child in the family. Growing up, I always felt like I straddled two cultures. I'm very American in the way I dress, speak and carry myself. I don't know Tagalog and I lost touch with my parent's dialect, Waray Waray. However, I have strong cultural roots and have retained much of my Filipino-ness which includes a deep, abiding respect for the elders and their stories. Perhaps the family meal is a good indicator of how one is ra

Bugtong Bugtong 2: More Filipino Riddles by Daniel Palma Tayona

Bugtong Bugtong 2: More Filipino Riddles By Daniel Palma Tayona Tahanan Books, 2013 A tribute to Rene O. Villanueva's 1998 classic book Bugtong, Bugtong Riddle: Sariling-sarili mo na, ginagamit pa ng iba. Answer: Pangalan ! This illustrated collection of 57 Filipino riddles is fun for everyone. I can definitely see a parent or child reading aloud from this book, trying to stump the rest of the family. I can see bored teens reading these riddles to each other too! I read some of the riddles to my teen students and some to my adult friends and there's just something so satisfying about seeing one triumphant face shout out the correct answer from among a group of confused faces. I can also see a child poring over this book by his or herself. Everything about Bugtong Bugtong 2 's book design is kid friendly: Everything from the type size and face to the book's size and the thickness of the paper make the book very inviting and easy to read. The ink and gouache