Skip to main content

Guest Post from Daphne Lee on Malaysian Children's Literature

Tarie Sabido: I have visited Malaysia only once, but I completely fell in love with the country and the people. HEAD-OVER-HEELS in love. So it's only natural that I am curious about the children's literature scene in Malaysia.

I invited Malaysian children's book expert Daphne Lee to guest blog today for Asia in the Heart, World on the Mind. I hope you enjoy her post below! Thank you, Daphne!



Daphne Lee: I was recently at my second son’s school to get his mid-year report. There were a few stalls selling books and I thought I would buy some Bahasa Melayu ones for him. (His class has a half hour every week when they read a story book in BM. There is also half an hour for a story book in English.)

When I think of Malaysian children’s literature, specifically children’s story books in Bahasa Melayu, I’m afraid that the phrase “dodgy quality” comes to mind. What I saw being sold at the stalls only confirmed this belief. The books (featuring local folktales or translations of Western fairy tales) were badly written and illustrated, and shoddily produced and packaged.

The low quality of most of the children’s books published in Malaysia seems to indicate that, by and large, Malaysian publishers aren’t too concerned about the standard of the children’s books they produce. Often they read like they have not even been edited. And some illustrations are so ugly, I have to laugh … it’s either that or cry.

However, I think things are changing. Publishers like Linda Tan Lingard are making a difference with their own deep love for children’s books, which translates into serious commitment and effort to produce beautifully written and illustrated books that Malaysian children can enjoy and, most importantly, see themselves in.

Linda is the publisher behind my imprint OneRedFlower Press, and she also works closely with Malaysian artist and picture book author/illustrator Yusof Gajah. Yusof’s books are published by Tan’s Gajah imprint. Linda also has the Kaki Komik imprint which publishes graphic novels. I’m publishing editor of ORF Press so I get to decide what gets published under that name. ORF’s aims is to publish picture books and middle-grade books with Malaysian content. In the future I hope we will also publish YA fiction.

I’ve also just signed on to edit for Scholastic Press (Asia), and this covers the Malaysian, Singaporean and Indonesian markets so the books I choose to accept for publication might have an Asian flavour but not necessarily a specifically Malaysian one.

However, whether they’re for ORF or Scholastic, I want to publish books that Malaysians can view with pride and children can read with pleasure. I am very psyched about it, but I do suffer from moments of doubt and anxiety, especially when I meet Malaysians who really seem not to give a damn about quality, who are more interested in using children’s books as a networking tool, to curry favour, or as a way to make a quick buck. (This is laughable. As a writer said at the recent Asian Festival of Children’s Content in Singapore, “If we wanted to be rich, we’d have become dentists, not writers.”) It’s especially depressing when these are people who have the power to make a real difference.

For instance, there’s an exhibition on right now at Galeri Petronas called Words+Pictures=Books. It showcases picture books created by 10 Malaysian artists who were given five days to produce these books, from scratch. Yes, FIVE days, I kid you not. I won’t say much more now because I’m in the middle of writing an article about the exhibition. Suffice it to say that this is exactly the kind of project that Malaysian children’s literature doesn’t need: a rush job that obviously lacks proper planning, focus and purpose.

Still, what matters is that those of us who truly care about the direction Malaysian (and Asian) children’s books is headed continue to do all we can to uphold the integrity and quality of the genre. Giving encouragement and support to our writers and illustrators is important, and offering them honest and constructive criticism is essential to their continued growth.

Comments

  1. There are some good children's books in Chinese from Malaysia, published by Odonata books (http://www.odonatabooks.com). They're better at books for older children, not so much for the small ones.

    ReplyDelete
  2. @Chen: Are the books published by Odanata, malaysian? It's hard to tell as I seem toonly see Chinese language books. I guess I shld have specified that I was talking about Malay and English language books. Also, the illustrations on the covers of some of the books on Odanata's website look Japanese - manga-style, you know. - Daphne

    ReplyDelete
  3. My impression is that the authors live in Malaysia, but write in Chinese. And yes, some of the covers are very inspired by manga. I wish i could read Malay, too!

    ReplyDelete
  4. I have to say that the Malaysian children's book scene sounds a lot like the Philippine children's book scene. There are waaay too many shoddily produced and packaged children's books. But things are improving! =D

    ReplyDelete
  5. I am a English language training fellow at an IPG (teacher training institute) in Malaysia, and I am trying to discover what (if any) suitable books (in English) are available for Malaysian kids to read - I mean how can they be motivated if there is nothing worth reading? I am hoping to encourage and assist local teachers and trainee teachers to produce some/more/better books and stories.

    Any input or ideas is appreciated. :)

    ReplyDelete
  6. Hi, Ruth! Please check out the books from OneRedFlower Press, Scholastic Asia, Tuttle, and MPH Publishing. There are great books in English with Malaysian content, such as My Mother's Garden and The Adventures of Raja Rajawali. :o)

    ReplyDelete
  7. Oh, and there is Marshall Cavendish Malaysia. They have good stuff too! :o)

    ReplyDelete
  8. Problem with choosing books, especially children's books, is that the market is flooded with low quality books and there is no trusted rating system for the majority of the books. We try to solve this in our own small way by being selective in the books we carry. This is one advantage that small bookstores have over the likes of MPH, Borders and Popular.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Ako'y Isang Mabuting Pilipino (I Am A Good Filipino) by Noel Cabangon and Jomike Tejido

This one is a real crowd pleaser: Ako'y Isang Mabuting Pilipino , Lampara Books ' 2012 picture book adaptation of Noel Cabangon 's song, with Cabangon's original Filipino lyrics, functional English translations by Becky Bravo , and illustrations by Jomike Tejido ! Cabangon's inspiring lyrics remind children of the ways they can be good Filipinos, such as doing their best in school and obeying their parents. There are plenty of reminders for adults too, such as following traffic rules and not selling their votes during elections. Tejido's illustrations are warm and wholesome, acrylic paintings on hand-woven mats that depict different ways to be good citizens.    You just can't go wrong with Ako'y Isang Mabuting Pilipino ! Children and adults will understand and appreciate the lyrics and paintings. The chords of the song are provided, so music lovers can play and sing along. There are notes and guide questions for educators. There is even ...

Author Interview: Edna Cabcabin Moran

This was originally posted at Into the Wardrobe on May 28, 2009. Today, I am SO PROUD to present my interview with Filipino American author illustrator Edna Cabcabin Moran . *bursts with pride* Welcome, Edna!! Author/Illustrator, Edna Cabcabin Moran. Photo by Mark Moran. Can you tell us a bit about your Asian American heritage? My parents are from Eastern Samar, Philippines, an historic island in the Visayan island chain. My father was a U.S. Navy Chief Petty Officer who brought my mom and older siblings to this country. I am the first American-born child in the family. Growing up, I always felt like I straddled two cultures. I'm very American in the way I dress, speak and carry myself. I don't know Tagalog and I lost touch with my parent's dialect, Waray Waray. However, I have strong cultural roots and have retained much of my Filipino-ness which includes a deep, abiding respect for the elders and their stories. Perhaps the family meal is a good indicator of how one is ra...

Bugtong Bugtong 2: More Filipino Riddles by Daniel Palma Tayona

Bugtong Bugtong 2: More Filipino Riddles By Daniel Palma Tayona Tahanan Books, 2013 A tribute to Rene O. Villanueva's 1998 classic book Bugtong, Bugtong Riddle: Sariling-sarili mo na, ginagamit pa ng iba. Answer: Pangalan ! This illustrated collection of 57 Filipino riddles is fun for everyone. I can definitely see a parent or child reading aloud from this book, trying to stump the rest of the family. I can see bored teens reading these riddles to each other too! I read some of the riddles to my teen students and some to my adult friends and there's just something so satisfying about seeing one triumphant face shout out the correct answer from among a group of confused faces. I can also see a child poring over this book by his or herself. Everything about Bugtong Bugtong 2 's book design is kid friendly: Everything from the type size and face to the book's size and the thickness of the paper make the book very inviting and easy to read. The ink and gouache...