Skip to main content

Day 2 of the Asian Festival of Children's Content

Wow. Day 2 of the Asian Festival of Children's Content was even better than day 1.

The first presentation I chose to attend featured Karina Bolasco, the founder of Anvil Publishing Inc. in the Philippines, and Clive Newman, manager of sales, marketing, distribution, and foreign rights at Fremantle Press in Australia. Ms. Bolasco gave an overview of the distribution and sales of children's books in the Philippines and raised the challenges of Asians selling their children's books to other Asians. (Books from the West are cheaper than books from the East because they have much larger print runs.) Mr. Newman explained the challenge of book distribution in Australia (because of geography) and his experience venturing into digital distribution.



Daphne Lee and Holly Thompson inspired us and showed us just how to create the best multicultural books for readers. Ms. Lee, a children's book editor in Malaysia, discussed the various definitions and objectives of multicultural literature (WHY we need multicultural literature).

(On that note, I have a problem with the definition of multicultural literature from the Cooperative Children's Book Center in the University of Wisconsin-Madison. And yes, Ms. Lee touched on this particular definition. The definition of the CCBC for multicultural literature is "books by and about people of color."

Really? So a book set in Denmark, Belgium, and the Netherlands featuring different characters from those countries isn't multicultural unless it features people of color? A book with Filipino characters written by a Filipino is automatically multicultural because Filipinos are people of color? Even if that book is only about one culture in the Philippines? Really?)

Ms. Thompson, an author and the regional advisor of SCBWI Japan, gave very valuable insight into the writing/creative process for a multicultural book.




Author and illustrator Naomi Kojima shared some of her favorite picture books and talked about their themes. She showed slides of beautiful and moving picture books. Ms. Kojima also shared details about picture books in Japan.





Author Murti Bunanta, PhD. gave a talk on the development and market opportunities in children's book publishing in Indonesia.

Children's books in Indonesia sound amazing. Some of them use three to four languages in one book. For example: Arabic, Indonesian, and English; Japanese, Chinese, Indonesian, and English.

After her talk, Dr. Bunanta launched her 49th (!) and 50th (!) children's books and Djoko Hartanto launched his picture book series Lovely Buddies.





They served Indonesian snacks! :o)


There was a panel discussion on how to get published. More golden nuggets from author Uma Krishnaswami: Ten questions a writer should ask himself or herself before submitting work to a publisher. Ms. Krishnaswami is truly amazing.

Author and editor Anushka Ravishankar talked about what editors look for in a manuscript. Holly Thompson gave a lot of specific and enlightening information on book advances, agents, contracts, and royalties. Author Paul Kooperman gave points on how to sustain a writing career and make it a business.



I felt privileged to attend a storytelling session with author Rukhsana Khan. She's lively, fun, and funny! She told the oral stories behind her three picture books Ruler of the Courtyard, Silly Chicken, and Big Red Lollipop. She also shared her creative process for the books.




I ended the day listening to Radhika Menon, founder of Tulika Books, a multilingual children's publishing house in India. Ms. Menon presented the many challenges and rewards of translation for picture books. It's like walking a tightrope!

I absolutely loved Ms. Menon's positive attitude toward the challenges of translation. She's fearless and determined to publish children's books that reflect Indian children's multilingual reality!




That's it for day 2, folks. I'll post about day 3 on Monday. :o)

Comments

  1. Oh, why am I not there? Next year, for sure... In fact, the whole staff at the library where I work should go. Or at least all who work with Asian languages... We have 137 different languages in the library and many of them are, of course, Asian.

    www.interbib.se

    ReplyDelete
  2. I can't wait to see you next year, Chen!!!

    ReplyDelete
  3. Hi Tarie! How lovely to meet you at the festival.

    I think the CCBC's definition of multicultural was developed in the context of US publishing.

    Personally, I feel that the term "multicultural" is too broad and too vague. Should a "multicultural" book feature more than one culture? Or is it just a book that reflects the culture other than the dominant one? I think we all have different ways of looking at it depending on our different perspectives, contexts and objectives.

    :-D

    ReplyDelete
  4. Hi Tarie, nice to meet you at AFCC. Sangeetha and I have mentioned you in our blogs. Wish I had found you and your wonderful blog early. Stay in touch. :)
    Christine

    ReplyDelete
  5. Hi, Daphne. I was really happy to hear you speak and meet you in person. =D

    Yes, the CCBC definition is for the US and I think it is flawed. The children of the US have different backgrounds: German, Scandinavian, British, French, etc. These examples are all predominantly Caucasian - but they are still different cultures.

    It was good to explore the different definitions at the festival!

    Hi, Christine! It was nice to meet you too! Thank you so much for the blog mention. =D

    ReplyDelete
  6. Tarie,

    Thanks for posting recaps as well as your insights! I agree that the definition of "multicultural" given by UM-W CCBC is problematic. I'm glad the kidlit industry is talking about this, too. The more people examining the term, the more fleshed out and developed it will be. Next time I come home, I'll bring this book called RETHINKING MULTICULTURAL EDUCATION (got it as a freebie from a prof, nyahaha). I think you'll love that. Made me emotional and inspired. :)

    ReplyDelete
  7. Thanks for reading and commenting, CY!! =D

    I'm actually kinda appalled by the CCBC definition. A Caucasian American with Irish roots is considered as having the same "culture" as a Caucasian American with French roots? Are they kidding me?

    ReplyDelete
  8. Glad to hear you enjoyed Radhika's presentation:) You can find the slideshow online at http://www.slideshare.net/tulikabooks/multilingual-publishing-walking-the-tightrope

    ReplyDelete
  9. Tulika Publishers, thank you so much for the link!! :o)

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Ako'y Isang Mabuting Pilipino (I Am A Good Filipino) by Noel Cabangon and Jomike Tejido

This one is a real crowd pleaser: Ako'y Isang Mabuting Pilipino , Lampara Books ' 2012 picture book adaptation of Noel Cabangon 's song, with Cabangon's original Filipino lyrics, functional English translations by Becky Bravo , and illustrations by Jomike Tejido ! Cabangon's inspiring lyrics remind children of the ways they can be good Filipinos, such as doing their best in school and obeying their parents. There are plenty of reminders for adults too, such as following traffic rules and not selling their votes during elections. Tejido's illustrations are warm and wholesome, acrylic paintings on hand-woven mats that depict different ways to be good citizens.    You just can't go wrong with Ako'y Isang Mabuting Pilipino ! Children and adults will understand and appreciate the lyrics and paintings. The chords of the song are provided, so music lovers can play and sing along. There are notes and guide questions for educators. There is even

1st Philippine National Children's Book Awards

Yesterday was the announcement of the winners of the very first Philippine National Children's Book Awards (NCBA). The awards are for the very best children's and young adult books published in the Philippines (2008-2009). There are no categories and no rankings for the NCBA. And the NCBA does not only evaluate the text of the nominated books. Illustrations, book design, and even the materials used in printing and binding the books are evaluated when choosing the "best reads" for young people in the Philippines! I was a judge for the awards (yes, this is me revealing my sooper sekrit project!) and I am very proud to now share with you the six winners of the first NCBA. Below are the winners' covers and the judges' comments on the books. Araw sa Palengke ( Market Day ) Written by May Tobias-Papa Illustrated by Isabel Roxas Adarna, 2008 (In Filipino, with English translations) "Listen well," her mother tells her. "Hold on to me tightly, ha?

Author Interview: Mae Respicio

Happy Asian American and Pacific Islander Heritage Month! How are you all celebrating? As part of my celebration, I'm sharing my chat with author Mae Respicio . Her middle grade novel The House That Lou Built (Wendy Lamb Books, 2018) is about Lou Bulosan-Nelson and her dream to build a tiny house (only 100 square feet!) all on her own and on land that she inherited from her father. This Filipino American coming-of-age story is the recipient of the Asian Pacific American Library Association (APALA) 2019 Honor Award in Children’s Literature . Keep reading to discover more about Mae and the book! Congratulations, Mae! What inspired you to write The House That Lou Built ? There were many things that inspired this book such as my love of building, my desire to write a strong girl at the center of a coming-of-age adventure, and wanting to write a book set in the Bay Area! Although above any of these things what kept me inspired throughout the (sometimes grueling!) writin