Skip to main content

"I Hate My Mother!": Magnetic levitation, a grain of rice & 3 women

This was originally posted at Into the Wardrobe on August 6, 2009.

A Filipino YA novel in English


"I Hate My Mother!": Magnetic levitation, a grain of rice & 3 women (Cacho Publishing House, 2007) introduces readers to finding a mother's wisdom in a grain of rice, the parallel between human relationships and magnets, and Bell, her mother, and her sister Cory.

This book made me happy. Not because it's a bright and cheery novel - in fact it has its funny moments but is mostly a serious novel. But because good books make me happy, and this is definitely a solidly good book.

I have heard once that children love their parents and then love them again as adults. "I Hate My Mother!" is about that time in between, when teenagers "hate" their parents. Written in that unique way Filipino teenagers use English, and generously peppered with Filipino words and phrases, "I Hate My Mother!" traces the transformation of Bell's awe of her mother's wisdom as a little girl to her bewilderment, annoyance, and frustration with her mother as a teenager.

But as the years went by, it only became harder for me to understand anything Mommy would say. Even in my most patient moments, no beam of light would shine on me or on Mommy's words. Parang* I was losing all capacity for understanding.

But then again, more and more, I would come to believe it was my Mom who was losing all her wisdom.

...

Kasi** while I was getting wiser, Mommy was getting dumber. Like she was losing the wisdom Dad always talked about when I was a little girl. And she was losing it fast.


In this novel, Perpilili Vivienne Tiongson gives readers an almost pitch perfect portrayal of the INEXPLICABLE rage many teenage girls feel towards their mother.

I just wanted to feel nothing. For once, to feel like nothing's the matter with my Mom. To just watch her walk across the hall, or even into our room, without having to avoid her, without having to pretend that I was too busy to talk to her or pretend I had not noticed her at all. To not cringe at the way she chewed her food when we sat at the dining table. To not shudder at the slightest touch of her hand on my back. To not ice over at the words "I love you."

There is no clear, neat, happy ending for this novel. No resolution between mother and daughter. But the ending does satisfy in that there is hope. And as one cannot help but get emotionally involved with the story, the ending is also satisfying because it gives readers plenty of room to work out their own thoughts and feelings.

Needless to say, I recommend this book!


Loose English translations of the words in Filipino:
*It was as if...
**Because...

[I bought my own copy of "I Hate My Mother!".]

Comments

Popular posts from this blog

Ako'y Isang Mabuting Pilipino (I Am A Good Filipino) by Noel Cabangon and Jomike Tejido

This one is a real crowd pleaser: Ako'y Isang Mabuting Pilipino , Lampara Books ' 2012 picture book adaptation of Noel Cabangon 's song, with Cabangon's original Filipino lyrics, functional English translations by Becky Bravo , and illustrations by Jomike Tejido ! Cabangon's inspiring lyrics remind children of the ways they can be good Filipinos, such as doing their best in school and obeying their parents. There are plenty of reminders for adults too, such as following traffic rules and not selling their votes during elections. Tejido's illustrations are warm and wholesome, acrylic paintings on hand-woven mats that depict different ways to be good citizens.    You just can't go wrong with Ako'y Isang Mabuting Pilipino ! Children and adults will understand and appreciate the lyrics and paintings. The chords of the song are provided, so music lovers can play and sing along. There are notes and guide questions for educators. There is even

Author Interview: Edna Cabcabin Moran

This was originally posted at Into the Wardrobe on May 28, 2009. Today, I am SO PROUD to present my interview with Filipino American author illustrator Edna Cabcabin Moran . *bursts with pride* Welcome, Edna!! Author/Illustrator, Edna Cabcabin Moran. Photo by Mark Moran. Can you tell us a bit about your Asian American heritage? My parents are from Eastern Samar, Philippines, an historic island in the Visayan island chain. My father was a U.S. Navy Chief Petty Officer who brought my mom and older siblings to this country. I am the first American-born child in the family. Growing up, I always felt like I straddled two cultures. I'm very American in the way I dress, speak and carry myself. I don't know Tagalog and I lost touch with my parent's dialect, Waray Waray. However, I have strong cultural roots and have retained much of my Filipino-ness which includes a deep, abiding respect for the elders and their stories. Perhaps the family meal is a good indicator of how one is ra

Author Interview: May Tobias-Papa

Citation for Araw sa Palengke [ A Day at the Market ], written by May Tobias-Papa and illustrated by Isabel Roxas ( Adarna House , 2008), from the Philippine National Children's Book Awards 2010 : "Listen well," her mother tells her. "Hold on to me tightly, ha? So you won't get lost. And don't point at things that you want me to buy for you." And so the story begins with a promise: "Yes, Nanay, I promise." Early one morning, a little girl accompanies her mother to the market. They take readers with them. The market is hot and noisy, smelly and muddy, but it's also fascinating and colorful, because it's seen from a point of view that's only about three feet tall. When they arrive home, and our little girl unpacks the bayong (bag) to find a surprise wrapped in newspaper at the bottom, it's her joy we feel in the little dance that she does. Araw sa Palengke is a true marriage of text and visual image. The story by May Tobias-Pa